Великая опера на идише в США

velikaya_opera_na_idishe_v_sshaВесной 1904 года Нью-Йорк стал свидетелем маловероятного зрелища — великая опера Ричарда Вагнера  «Парсифаль»  была адаптирована на идиш. Осенью того же года зрителям Нижнего Ист-Сайда был предложен сезон великих опер в переводе на идиш. В течение следующих двадцати лет, многие еврейские газеты и журналы в США опубликовали всевозможные статьи об опере. В двух книгах на идише, одна из которых написана в 1907 году, а другая — в 1923 году, представлены краткие обзоры десятков опер. В 1920-х годах в еженедельной радиопрограмме были представлены сокращенные оперы, переведенные на идиш. Это лишь небольшая часть свидетельств, указывающих на интерес говорящих на идише к опере в Америке начала двадцатого века.

Популяризации оперы

Попытки донести оперу до публики, говорящей на идиш, могут показаться противоречащими пресловутой элитарности жанра. С конца 1800-х годов опера в Америке широко рассматривалась как утонченная и эксклюзивная форма высокой культуры, под патронажем социальных и культурных элит. Эта высокая репутация стимулировала бесчисленные усилия по популяризации оперы за последнее столетие, некоторые из которых были нацелены именно на идиш. Подход к этим различным начинаниям на идиш перешёл в тандем с более широкими тенденциями демократизации оперы в то время. Постепенно переходя от акцента прогрессивной эры на так называемый «культурный подъем» в первые два десятилетия двадцатого века к акценту на интеграцию высокой и массовой культуры как средства массовой информации изменили культурный ландшафт.

Безумие вокруг скандальной премьеры Метрополитен-опера «Парсифаль» в декабре 1903 года подстегнуло на версию идиша Бориса Томашефского в Народном театре несколько месяцев спустя. Чтобы не отставать, его соперник Мойше Гурвиц поставил девять недель оперы в переводе на идиш осенью 1904 года в Виндзорском театре. Ссылаясь на Виндзор как «Метрополитен-опера на идиш», Гурвиц предложил идиш версии таких великих опер как «Жидовка», «Трубадур», «Кармен», «Сельская честь», «Паяцы», «Аида», и «Риголетто». Эти постановки, по-видимому, обрезали и модифицировали оригиналы, превращая речитатив в разговорный диалог, и включали только горстку спетых арий и ансамблей. Хотя от этих произведений осталось мало следов, сохранились либретто для двух разных идиш версий Кармен, которые показывают, на что могли быть похожи некоторые из этих произведений.

Прогресс в помощь

Новая технология записи, появившаяся примерно в 1900 году, еще больше расширила доступ к высокой культуре, такой как опера, перенеся ее в сферу средств массовой информации. В течение этих лет записи оперных арий были популярны среди носителей идиша: в рекламе фонографов часто перечислялись самые последние оперные записи, в том числе на идише.

Появление радио открыло еще один путь демократизации оперы. Многие радиопрограммы двадцатых и тридцатых годов содержали оперные отрывки, а некоторые представляли сокращенные оперы на английском и других языках, включая идиш. В течение нескольких месяцев в конце 1929 года слушатели могли настраиваться на еженедельник Роберта Бернса «Идише Штунде» («Идиш-час Роберта Бернса»).